А в это время Эндрю Маллигена тихо и мирно резали на куски – искали потерянную пулю, которая оказалась от “Ремингтона-308”... Надо же, как интересно! Эндрю Маллиген умер, не узнав, что Карелла и Мейер из восемьдесят седьмого комиссариата искали таинственного пария, коллекционировавшего скальпы честных граждан. Он так же не узнал, до какой степени его собственная смерть помогла полиции.

Уже в полночь этого дня Карелла получил в помощь несколько команд детективов из всех комиссариатов города. Теперь в его распоряжении была целая маленькая армия.

Ей оставалось только выбить противника с занимаемых позиций.

Глава 10

Время шло, и это свидетельствовало о том, что следствие топчется на месте. Правда, с того дня, когда Эндрю Маллиген выпил свой последний скотч, убийств больше не было, но время уходило, и возвращение Берта Клинга в родной комиссариат – Берта, беловолосого, пышущего здоровьем, загоревшего под лучами отпускного солнца, – свидетельствовало именно об этом. Лейтенант Бернс, который терпеть не мог свежих и бодрых людей, поспешил подключить его к расследованию.

Седьмого мая, во второй половине дня, в то время как Мейер и Карелла допрашивали миссис О’Греди – очаровательную маленькую женщину, присутствовавшую при кончине Сальваторе Палумбо, – Берт Клинг, сидя в комиссариате, изучал досье снайпера, чтобы быть в курсе дела. Он едва поднял голову, когда в дежурку вошла молоденькая блондинка.

Мейер и Карелла сидели в гостиной маленького двухэтажного домика в районе Риверхед. Миссис О’Греди поила их кофе, пытаясь в подробностях припомнить все происшедшее в последние минуты жизни Сальваторе Палумбо.

– Мне кажется, он взвешивал фрукты. Молоко? Сахар?

– Мне – черный, – сказал Мейер.

– Детектив Карелла?

– Немного того и другого.

– Я должна называть вас детектив Карелла, мистер Карелла или как-то еще?

– Как вам нравится.

– Тогда, с вашего позволения, я буду звать вас мистер Карелла. Когда я называю вас детективом, мне кажется, что вы назовете меня женщиной О’Греди. Хорошо?

– Отлично, миссис О’Греди. Вы говорите, он взвешивал фрукты. А потом? Я знаю, что мы уже обо всем этом говорили, но...

– Потом он упал на свой лоток и соскользнул на землю. А я, кажется, закричала.

– Вы слышали выстрел, миссис О’Греди? В какой момент?

– Как раз перед тем как поезд въехал на станцию.

– Какой поезд?

– Метро. Наверху, на платформе.

– Значит, поезд въезжал на станцию; когда выстрелили в мистера Палумбо?

– Видите ли, я ведь не знаю толком, в каком порядке все произошло, – сказала миссис О’Греди. – Я хочу сказать, что слышала выстрел, но в тот момент я не поняла, выстрел это, или треск мотора, или лопнувшая шина. Ведь когда покупаешь фрукты, не ждешь выстрела, не так ли? Поэтому, хотя я и слышала выстрел, я не подумала, что Сэл – мистер Палумбо получил пулю. Я подумала, что у него плохо с сердцем или что-то вроде того, когда увидела, что он падает... А потом все эти скачущие фрукты... и, конечно, я увидела, как у него по затылку течет кровь. Вот тогда-то я, наверное, и связала этот выстрел и то, что Сэл... нет, я не знала, что он мертв... Ну, ранен, по крайней мере.

– А метро?

– Честное слово... Все произошло так быстро... Поезд подходил... по крайней мере, я так думала, а может, он отъезжал... И выстрел, и раненый Сэл на земле. Все случилось так быстро, и я не могу сказать, что было за чем. Бедняга!

– Значит, вы не знаете, подъезжал или отъезжал поезд?

– Именно так. Но он ехал, я уверена. Он не стоял у платформы.

– Вы видели кого-нибудь на платформе, миссис О’Греди?

– Нет. Я даже не посмотрела. Сначала я подумала, что это треск мотора или что-то в этом духе. Мне даже в голову не пришло, что могли стрелять из ружья. Мне незачем было смотреть по сторонам. Я покупала фрукты и вовсе не обратила бы внимания на выстрел. Я поняла это только потом, поразмыслив после смерти Сала, если вы понимаете, что я хочу сказать. В конце концов, мне кажется, что я слышала выстрел, – заключила миссис О’Греди.

– Это вполне возможно, – ответил, улыбаясь, Карелла. – Мы справимся у контролера этой станции. Во всяком случае, миссис О’Греди, большое вам спасибо, вы были очень любезны.

– Это был очаровательный мужчина, – вздохнула миссис О’Греди, – честное слово, очаровательный мужчина.

* * *

Контролер станции, находящийся над магазином Палумбо, уж никак не был очаровательным мужчиной. Это был старый и ворчливый маньяк, который задал им хлопот, как только они подошли к окошечку.

– Сколько? – спросил он сразу.

– Чего сколько? – спросил Мейер.

– Читать не умеете? Уточните количество билетов.

– Нам билеты не нужны.

– Карта метро весит вон там, на стене, – сказал контролер. – Мне не платят за то, что я даю справки.

– А за сотрудничество с полицией вам платят? – спросил Карелла любезно.

– С кем?

– С полицией, – сказал Мейер, показывая свой жетон.

– Что там у вас написано? Я немного близорук.

– Там написано: “Детектив полиции”, – ответил Мейер.

– Хорошо. Чего вы хотите?

– Узнать, как лучше добраться до Кэррузерс-стрит, Калмз Пойнт, – сказал Карелла.

– Никогда не слышал о такой!

– Неудивительно, я только что ее придумал, – сказал Карелла.

– Я вижу, вы просто пройдохи.

– Нет, бойскауты, ищем сокровища. Нам велели привести медведя, впавшего в спячку. Вы – первый, которого мы встретили сегодня.

– Смешно, – произнес контролер мрачно. – Очень смешно.

– Как вас зовут? – спросил Карелла.

– Квентин. Хотите мне устроить неприятности? Я ведь тоже служащий, знаете ли. Не очень-то любезно доставлять неприятности коллеге.

– Ваше имя, мистер Квентин?

– Стэн. И что с того? – Старик подозрительно покосился на Мейера. – А вот вас как звать?

Мейер, отец которого в припадке веселости дал ему еще и имя Мейер, поспешил ответить:

– Давайте-ка лучше оставим имена в покое, мистер Квентин. Мы хотели только задать вам несколько вопросов о том, что произошло на прошлой неделе там, внизу. Хорошо?

– Итальяшка, которого пристрелили, вы это хотите сказать? – спросил Квентин. – Ну и что? Я ведь даже его не знаю.

– А откуда вы взяли, что он итальянец?

– Прочитал в газетах. – Он повернулся к Мейеру: – Вы можете мне сказать, что такого особенного в имени Стэн Квентин?

– Расскажите нам о дне убийства.

– А сказать-то нечего. Ну, выстрелили в него там внизу, вот и все.

– Стреляли с этой платформы, мистер Квентин, – сказал Мейер. – Если это докажут, то обвинить могут вас.

– Смешно, – ответил Квентин.

– А почему бы и нет?

– Почему нет? Я вот вашу бляху не могу толком разглядеть с двух метров, как же вы хотите, чтобы я застрелил этого парня внизу на улице?

– Вы могли использовать оптический прицел, мистер Квентин.

– Конечно. Я мог бы быть и губернатором штата, почему бы и нет?

– Вы не видели кого-нибудь на платформе с ружьем?

– Скажите, – спросил Квентин, – вы меня совсем не поняли? Я плохо вижу, сечете? Другого такого косоглазого еще поискать.

– А что же вы очки-то не носите? – спросил Карелла.

– С ума сошли! Мне это всю рожу искорежит, – совершенно серьезно ответил Квентин.

– А как же вы видите, какие деньги вам дают? – спросил Мейер.

– Я их прямо к глазам подношу.

– Хорошо, давайте уточним: если бы кто-нибудь пришел сюда с ружьем, вы бы не увидели, что он несет. Так?

– Вам еще разжевать нужно? – возмутился Квентин.

– Лучше скажите, мистер Квентин, у вас есть расписание поездов? – спросил Мейер.

– В метро не вывешивают расписания. Должны бы знать.

– Конечно, знаю. Но разве служащим не выдают расписание? Вы знаете, когда приходят и уходят поезда? Может, вы любезно согласитесь рассказать нам?

– Конечно. Про все поезда, которые сюда приходят?